Haiyong Liu

 

The Acquisition of Mandarin Reflexives by English Speakers

 

I.                   Mandarin Reflexives

I.1  Properties of Mandarin Reflexives

 

There are two types of reflexives in Mandarin Chinese: the simplex reflexive ‘ziji’ and the complex reflexives ‘pronoun + ziji,’ for example woziji ‘myself’, niziji ‘yourself’, taziji ‘him/herself’, womenziji ‘ourselves’, nimenziji ‘yourselves’, and tamenziji ‘themselves’. Reflexive possessives are formed by suffixing the genitive de to reflexives, for example: zijide ‘self’s or one’s own’ and tazijide ‘his/her own.’

The complex reflexives behave like their English counterparts; i.e. they are bound locally; also note that they agree with their antecedents only in number and person features, not gender:

 

(1)   Zhangsan xihuan taziji.

Zhangsan   like    himself

‘Zhangsan likes himself.’

               

(2)   Zhangsan shuo wo xihuan woziji/*taziji.

Zhangsan say   I      like     myself/himself

‘Zhangsan says that I like myself/himself.’

 

            Simplex reflexives, on the other hand, can be both locally and long-distance bound:

           

(3)   Zhangsani shuo Lisij xihuan zijii/j.

Zhangsan   say   Lisi   like    self

‘Zhangsan says that Lisi likes himself/him.’

 

There are, however, two other rules that interfere with the long-distance binding scenario: first, non-third person DPs cannot serve as long-distance binder; and second, intervening non-third person DPs, subject or object, block long-distance binding (Tang, 1989); for example, unlike (3), in (4) only the local Lisi can function as the binder for ziji, not the long-distance wo, because the latter is a non-third person pronoun; in (5), because of the blocking of non-third person wo, Zhangsan, the remote third-person cannot be the binder for ziji:

 

(4)   Woi shuo Lisij xihuan ziji*i/j.

I      say   Lisi  like     self

‘I say Lisi likes himself/*me.’

 

(5)   Zhangsani shuo woj xihuan ziji*i/j.

Zhangsan  say  I     like      ziji

‘Zhangsan says I like myself/*him.’

 

Nevertheless, it should be pointed out that the two blocking constraints are not restrictive to all speakers (Tiedemann, 1984). Some speakers, for instance, mark (4) and (5) as ambiguous.

            What is more, while English reflexives take both subject and object antecedents as in (6), Mandarin reflexives can only take subject antecedents but not object antecedents as in (7):

 

(6)   John told Lee about himself.

 

(7)   Zhangsani gei Lisij yizhang zijii/*j de zhaopian.

Zhangsan give Lisi  a           self    ‘s  picture

‘Zhangsan gives Lisi a picture of Zhangsan/*Lisi.’

 

Also, in contrast to English, Chinese reflexives can be well-formed in subject position in embedded clauses:

 

(8)   Ta shuo ziji shi xuesheng.

he say   self  is   student

‘He says that he is a student.’

 

I. 2 Analyses on Long-Distance Complex Reflexives

 

As shown from the data above, the distribution of Chinese complex reflexives can be explained by Binding Principle A (Chomsky, 1981), according to which an anaphor is bound in its governing category.

Chinese simplex reflexives, however, seem to have violated Binding Principle A. Various theories have been proposed to explain the possibility of long-distance binding in Chinese as well as in many other languages like Korean, Japanese, Iceland, and Russian etc. Three analyses are very influential: Subset Principle (Wexler and Manzini, 1987), LF Movement approach (Battistella, 1989; and Cole, Hermon, and Sung, 1990), and Logophoricity analysis of long-distance reflexives (Huang and Liu, 2000).

Subset Principle is a parametric account. It arrays reflexives across languages into inclusive hierarchies in terms of the markedness of their governing categories and proper antecedents.

For example, a is a governing category for b iff a is the minimal category which contains a and:

 

1.      has a subject, or

2.      has an INFL(inflection), or

3.      has a TNS (tense), or

4.      has an indicative TNS, or

5.      has a root TNS.

 

All these parameters for a valid governing category are in a subset relationship: type-1 languages, which can be represented by English, have the most restrictive therefore least marked local binding domain. Type-2 languages are like Italian, type-3 Russian, and type-4 Icelandic. Mandarin represents the other extreme of the hierarchy, the most marked languages that allow long-distance binding with fewest restrictions.

At the same, there is a hierarchy of proper antecedents, showing whether a language has, for bound a, a proper antecedent as:

 

1. a subject b; or

2. any element b.

 

On the proper antecedent hierarchy, we see a different picture: Chinese now is one of the most restrictive yet least marked type-1 languages in that it allows only subjects as antecedents; English is now the most marked language that allows both subject and object as antecedents.

Wexler and Manzini extends their theory to learnability, arguing that due to the fact that only positive evidence is possible in first language acquisition, children start from the least marked language, i.e. type-1 language, in their acquisition. Then, with the help of positive evidence, they move along the hierarchy upward until they reach what their language is like. Data from Chien, Welxer, and Chang (1993) supports this learning modal: Chinese children prefer local binders up to age 6, despite that Chinese allows both local and long-distance binding. No literature on how Subset Principle works for proper antecedent parameters is found.

LF movement account for long-distance binding argues that the relationship between ziji and its antecedents is covertly local in nature. It argues that at LF, reflexives, from an argument position, move to the INFL where their potential binder is located (Cole, Hermon and Sung, 1990), or ajoin to an Ā position of the INFL where its binder is located (Huang and Tang, 1991). Cole, Hermon and Sung argue that the fact ziji can land at [HEAD, IP] is derived from the fact that Chinese lacks verb agreement.

Consequently, because subject is located in IP, such a covert-local binding also explains the subject-orientated nature of Chinese reflexives and predicts the possibility of ziji showing up in subject position in embedded clauses, as in (8).

Let us take a look at how (3) is derived in (9): ziji lands at IP2 at LF if it is bound by Lis;i and IP1 if it is bound by Zhangsan, the long-distance antecedent:

 

(9)                     CP

            fh

                    IP1

        fh

   Zhangsan    I’

                     fh

                   I’   VP

                        fh

                   shuo  CP

                    say   fh

                               IP2

                             fh

                             Lisi  I’

                                  fh

                                     VP

                                      fh

                                         V’

                                       fh

                  xihuan ti                              

 

 

To solve the problem of non-third person blocking effects, Tang (1989) proposes two language-specific rules: the optional Feature Copying Rule for local binding of ziji and the obligatory and iterative Feature Re-indexing Rule for long-distance binding of ziji.

Very few direct discussions concerning the acquisition issue have been given in the LF movement analysis. Chien, Wexler and Chang (1993)’s experiment proved that children’s preference for local binding can neither be explained by the hypothesis that children are not able to move ziji at LF or the hypothesis that children can move ziji at LF but cannot transfer features from its antecedent to ziji at an Ā-position.

Huang and Liu (2000) separate locally bound reflexives and long-distance bound reflexives. They call the former anaphors, obeying Principle A; and the latter logophors that are more like pronouns. The blocking effects of the logophors are accounted for from perceptual effects resulting from conflicting ‘anchors’ of discourse-sensitive NPs that include first- and second- person pronouns. No acquisition study has been done directed by such an analysis.

What is worth mentioning is that there are some typological characteristics of long-distance reflexives: they are usually mono-morphemic like ziji; they often take subject antecedents. It seems that long-distance binding and subject-orientation cluster together. Blocking effects, however, have only be found in two Chinese dialects: Mandarin and Teochew; but not in other languages that allow long-distance binding; a phenomenon Cole, Hermon, and Huang (2000) call the Non-universality of Blocking.

 

II.                Theories on Second Language Acquisition

 

We have seen that ziji (i) can be bound long-distance, (ii) must be bound by a subject, and (iii) only remotest, not intervening, third person NPs can serve as long-distance binders. This paper is aimed to examine if and how these properties are acquired by adult speakers of English, who are studying Mandarin as a second language (L2).

The fundamental questions in adult second language acquisition are if Universal Grammar (UG) can be accessed by language learners and what role their first language (L1) plays in their acquisition process.

There are basically two hypotheses regarding these concerns. First, Bley-Vromen (1989) and Bley-Vromen, Felix, and Ioup (1988) argue for an approach with no or partial UG access. They argue for Fundamental Differences between Second Language Acquisition (SLA) and First Language Acquisition (L1A); the former, unlike the latter, has no access to UG and what guides the learners in their acquisition is their native language and their non-linguistic problem-solving skills.

Other linguists argue that SLA has Direct Access to UG (Thomas, 1991; Finerand Broselow, 1986; Schwartz, 1990 and 1992; MacLaughlin 1996; and Gass, 1996; Schwartz and Sprouse, 1996; among many others). An important piece of evidence they hold is that in SLA parameters can be reset to values that are not present in L1.

Direct Access also takes into consideration the role L1 plays in SLA. For example, Full Access/Full Access Hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1996) proposes that both L1 and UG function in SLA; the former is the initial state for SLA and the latter triggers parameter resetting if some representations are not available in L1.

Note that unlike L1 Acquisition, both negative and positive evidences are available in SLA. White (1991) indicates that instruction including negative evidence is more effective in helping L2 learners.

 

III.       Experiment

3.1 Hypotheses

Based on the analyses on the properties of ziji and theories on SLA, I make the following hypotheses.

First, I am interested in seeing how Subset Principle works for SLA. We know that L1A is different from SLA in that only positive evidence is available in the former while both positive and negative evidences are available in the latter. We also know that Subset Principle (SP) is based on a positive-evidence-driven learning model.

If we take a closer look, however, English speakers should still be able to acquire Chinese parameters with only positive evidence. Suppose, an English speaker, following SP, starts from the least marked parameter for governing category, i.e. local binding, he or she should be able to extend it to both local and long-distance binders with the help of positive evidence. On the other hand, the same speaker should start with only the parameter of subject-orientation. Later on, however, due to the lack of positive evidence hinting parameter for both subject- and object-orientations, the speaker should stop here without moving upward; i.e. they would never switch the antecedent parameter setting to that like of English. Therefore, it seems that Subset Principle predicts that a second language learner should be able to establish parameters in the target language.

This prediction, however, raises two questions. First, if positive evidence alone can help second language learners arrive at the parameters of the target language, what is the use of negative evidence in SLA, which is actually frequently encountered in second-language teaching? Second, can this model correctly capture how beginners start while learning a second language; i.e. do they really start with the least marked parameter? If so, it would follow that beginners start with UG rather than L1, since the least marked parameters are indeed UG parameters, but not necessarily parameters in the speakers’ native language. Whether SP works for SLA or not depends if it can correctly predict what the initial state is like.

            Apart from the above discussions, I assume that the distinction between marked and unmarked parameters predict that English speakers should have trouble acquiring the Blocking effects and the possibility of ziji appearing in subject position in embedded clauses; since these two facts are highly marked and Chinese-specific.

            Second, if Full Transfer/Full Hypothesis (Schwartz and Sproouse, 1996) is true, beginners should show more transfer than advanced learners, since L1 is considered to be the initial state for SLA. And we also should be able to predict that more advanced learners should show parameter resetting, a sign being guided by UG. To be more specific, in our case, beginners should prefer local-binding of ziji and they should allow both subject and object as antecedents for ziji. More advanced learners should show fifty-fifty preferences for local and long-distance binding; and they should allow less or no object-orientation.

            L1 transfer should also prevents beginners from recognizing Blocking effects and ziji in embedded subject position, which are not found in their L1. More advanced learners should have developed some sense of these two mechanisms.

 

3.2       Methodology

3.2.1    Participants.

            I gave questionnaire to five UCLA first-year Mandarin students who have studied Chinese for three quarters, age ranging from 19 to 21. The use of ziji is still not covered in their textbook. I also included four more advanced Chinese learners: two Chinese TAs at UCLA who have been studying Chinese for five to six years and have once lived in Chinese-speaking environment for two to three years; another one has been taken all the Chinese language classes at UCLA and live with a Chinese-speaking nephew; an another one who has a degree in Chinese history and has been studying Chinese for 25 years. Also there are five native Chinese speakers as controls.

 

3.2.2    Questionnaire:

I prepared a questionnaire of 24 questions, which include (I) translations, eight Chinese sentence were given and they needed to translate them into English and were told to write out all the readings they could get if a sentence were ambiguous; (II) multiple choices for correct translations, they were given eight Chinese sentences together with several English translations, they were asked to circle the correct translations and write out the other possible ones that were missing; (III), picture matching, I borrowed Finer and Browselow’s pictures and the Chinese version of their sentences:

 

(10)           Pang Xiansheng zhidao Shou Xiansheng yao hua ziji

Mr. Fat               know    Mr. Skinny      want paint self

‘Mr. Fat knows that Mr. Skinny want to paint himself/him.’

 

(11)           Pang Xiansheng rang Shou Xiansheng hua ziji.

Mr. Fat                let    Mr. Skinny        paint self

‘Mr. Fati lets Mr. Skinny paint himselfi.’

 

And IV, grammaticality judgment, six Chinese sentences were given and they needed to judge which ones were ungrammatical and were told to translate those that they think to be grammatical.

Five grammar items were tested:

1.      Locality of simplex reflexives (4 sentences):

I.1:       Gubo shuo Palanka xihuan ziji.

            Gubo say   Palanka like self

            ‘Gubo says that Palanka likes herself/him.’

 

II.7:      Li Xiaolong xiwang xuesheng men zhidao Palanka xihuan ta-ziji.

            Bruce Lee    hope     students           know    Palanka   like   him/her self

            ‘Bruce hopes students know that Palanka likes herself.’

 

III. 2:    *Women dou xihuan tamen-ziji de TA.

            we         all    like     their own       TA

            ‘We all like their own TA.’

 

            III. 4:    *Wang he Ding zhidao Gubo changchang shuo Li Xiaojie xihuan tamen

                        Wang  and  Ding know  Gubo often          say     Miss Li like         them-

ziji

            selves

‘Wang Hong and Ding Yun know that Gubo often says Miss Li likes themselves.’

 

2:         Subject Orientation (9 sentences):

 

I. 2:      Li Xiansheng gaosu zhexie xuesheng Wang Taitai bu xihuan ziji.

            Mr. Li            tell     these    students   Mrs. Wang  not   like    self

‘Mr Wang tells these students that Mrs. Wang does not like herself/him/*them.’

 

            I. 3:      Gubo rang Palanka chi ziji de fan.

                        Gubo let    Palanka  eat self ‘s food

                        ‘Gubo lets Palanka eat his/*her food.’

           

            I. 7:      Gubo rang Palanka piping ziji.

                        Gubo let    Palanka criticize self

                        ‘Gubo lets Palanka criticize him/*her.’

           

            II. 2:     Palanka gaosu Gubo ziji mei chifan.

                        Palanka tell     Gubo  self not  eat

                        ‘Palanka tells Gubo that she/*he didn’t eat.’

 

            II.3:      Zhangsan gaosu wo Lisi bu xihuan ziji.

                        Zhangsan   tell    I    Lisi not  like     self

                        ‘Zhangsan tells me that Lisi does not like himself/*him/*me.’

 

II. 5:     Gubo gei Palanka yizhang ziji-de zhaopian.

                        Gubo give Palanka a          self’s   picture.

                        ‘Gubo gives Palanka a picture of himself/*her.’

 

            III. 2:    Pang Xiansheng xiang rang Shou Xiansheng hua ziji.

                        Mr. Fat               want   let    Mr. Skinny         paint self

                        ‘Mr. Fat wants to let Mr. Skinny paint him/*himself.’

 

            IV. 5:   *Gubo gei Palanka he Wang Laoshi yizhang ta-ziji de zhaopian.

                        Gubo give  Palanka and Prof. Wang a          his/herself’s picture

‘Gubo gave Palanka and Professor Wang a picture of himself/*themselves.’

 

            IV. 6:   *Gubo gei Palanka he Wang Laoshi yizhang tamen-ziji de zhaopian.

                        Gubo give Palanka and Prof. Wang  a         themselves’    picture

‘Gubo gave Palanka and Professor Wang a picture of *himself/ *themselves.

 

3:         Local or Long – Distance (6 sentences):

 

I. 2:      Li Xiansheng gaosu zhexie xuesheng Wang Taitai bu xihuan ziji.

            Mr. Li            tell     these    students   Mrs. Wang  not   like    self

‘Mr Wang tells these students that Mrs. Wang does not like herself/him/*them.’

 

            I. 6:      Li Xiaolong shuo Palanka da ziji.

                        Bruce Lee    say    Palanka hit self

                        ‘Bruce Lee says that Palanka hit him/herself.’

 

            I. 8:      Gubo shuo Palanka bu zhidao ziji de mama zai Luoshanji.

                        Gubo says Palanka not know  self ‘s  mom   in Los Angeles

‘Gubo says that Palanka does not know that his/her mom is in Los Angeles.’

 

            II. 6:     Palanka xiang Gubo zhidao Li Xiaolong xihuan ziji.

                        Palanka think  Gubo  know Bruce Lee    like     self

                        ‘Palanka thinks that Gubo knows that Bruce Lee likes him/her/himself.’

                       

           

            III. 1:    Pang Xiansheng zhidao Shou Xiansheng yao hua ziji.

                        Mr. Fat                know  Mr. Skinny         will  paint self

                        ‘Mr. Fat knows that Mr. Skinny will paint him/himself.’

 

            IV. 3    Wo xiang Gubo zhidao Wang Laoshi bu gei ziji shuohua.

                        I      think  Gubo  know  Prof.  Wang   not with self talk

‘I think Gubo know that Professor Wang does not talk with him/herself/*me.’ 

 

            4:         Blocking Effects (6 sentences):

           

            I. 4       Wo xiwang Palanka xihuan ziji.

                        I     hope     Palanka    like    self

                        ‘I hope Palanka likes herself/*me.’

           

            I. 5       Gubo xiang wo zhidao Palanka xihuan ziji.

                        Gubo  think  I    know  Palanka   like    self

                        ‘Gubo thinks that I know Palanka likes herself/*him/*me.’

           

            II. 3      Zhangsan gaosu wo Lisi bu xihuan ziji.

                        Zhangsan   tell    I     Lisi not like    self

                        ‘Zhangsan tells me that Lisi does not like himself/*him/*me.’

 

            II. 4      Ta shuo wo zhidao ziji de pengyou zai UCLA xuexi.

                        he  say   I     know   self’s   friend    at   UCLA study

                        ‘He says that I know that my/*his friends are studying at UCLA.’

 

            II. 8      Wo zhidao Lisi bu xihuan ziji.

                        I      know   Lisi not like    self

                        ‘I know Lisi does not like himself/*me.’

 

            IV. 3    Wo xiang Gubo zhidao Wang Laoshi bu gei ziji shuohua.

                        I      think  Gubo  know  Prof.  Wang   not with self talk

‘I think Gubo know that Professor Wang does not talk with him/herself/*me.’

 

5.         Subject in Embedded Clause (2 sentences, one actual test and one hint)

 

II. 2:     Palanka gaosu Gubo ziji mei chifan.

            Palanka tell     Gubo  self not  eat

            ‘Palanka tells Gubo that she/*he didn’t eat.’

 

IV. 1:   Ta mei shuo ziji shi xuesheng.

            he  not   say self   is  student

            ‘He didn’t say that he is a student.’

 

Before the test, I gave beginners a small lecture on the use of ziji cf. Appendix A. I introduced simplex ziji, complex ziji and possessive reflexives. I pointed out the ambiguity caused in sentences with simplex ziji and that such ambiguity is not available in sentences with complex ziji, like:

 

(12)           Gubo zhidao Palanka xihuan ziji.

Gubo  know   Palanka like self

‘Gubo knows that Palanka likes herself/him.’

(13)           Gubo zhidao Palanka xihuan taziji.

‘Gubo knows Palanka likes herself/*him.’

 

In order to show the possibility of ziji appearing in subjec position, I presented them with a common Chiense saying, which represents that ziji can be used in subject position:

 

(14)           Ziji de shiqing ziji zuo.

self ‘s   thing    self  do

‘One should do one’s own things (don’t rely on other people)

 

3.2.3: Results

I first wrote down the number of people who gave the same answers; of course, some of the answers were correct, and some of which are incorrect; for example, in the Group of Beginners, for problem I. 3 that was used to test subject orientation, 1 person co-referred ziji with the subject, 2 persons co-referred it with the object, and 2 persons co-referred with both. Co-referring ziji with the subject is the correct answer, so one point earned by that person was given to the total point, and no point was earned by the 2 persons who chose the incorrect object antecedent. And half point was given to each of the two people who translated this question as ambiguous, 1 in total. Now, we got 2 by adding the 1 point from subject co-referring and 1 from the ambiguous co-referring:

 

Subject Orientation

Subject: 1

Object: 2

Ambiguous: 2

Total Point: 2

 

And then I added the total points for: I.2, I.3, I.7, II.3, II.4, II.5, III.2, IV.5, and IV. 6 together, since all of them were used to test for subject orientation. So, the whole Group of Beginners got 25.5 for subject orientation.

For local and long-distance preference tests, I arbitrarily gave point to local-preference and no point was given to long-distance preference, since unlike other items, there is no correct or incorrect answer for local and long-distance binding of simplex reflexives.

Here are the results of all the groups in all tested items[1]:

(15)            

 


 


From (15), we can see that in terms of locality for complex reflexives or anaphors, advanced speakers and native speakers are very similar. Beginners, however, scored only 50% of that for native speakers.

Predicted by both Subset Principle and Full Transfer / Full Access Hypothesis, beginners should start with the English parameter: the least marked parameter and the source for their L1 transfer. By default, they are expected not to be able to violate Principle A. They, on the contrary, seemed to have gone even further from local-binding than native speakers: if the locality constraint on anaphor had always been noticed, each group should get 20 points; native speakers got 60% right yet beginners got only 35% right.

In the same vein, beginners should also prefer local governing category for simplex reflexives, but again, they show actually very close results with native speakers, 14.5 vs. 15. If the speaker always had always chosen the local antecedent, the total point for each group of 5 should be 30. So, we can see that actually all the three groups are actually doing at chance level, allowing half local binders and half long-distance binders, 14.5, 14, and 15.

I did mention the distinction between simplex and complex reflexives and the possible ambiguity in simplex reflexive binding but not in complex reflexive binding, a combination of both positive and negative evidence.

I argue that the bad performance by beginners in the locality of anaphor may be attributed to their incomplete distinction between simplex and complex reflexives. Such a un-distinction, on the hand, indicates that these beginners are aware of the existence of long-distance binding, something not available in their native language. The half-half preference for long-distance and local reflexives also shows that UG is accessible at the initial state; remember that the introduction of reflexives are totally new to these beginners.

Then, how about transfer at initial state? From the fact that beginners are doing much worse than native speakers in subject orientation: 25 vs. 36 (45 would be the total if speakers had chosen only subject orientation), we can see that English speakers tend to use both subject and object antecedents for ziji-binding, a transfer from their L1.

What is interesting is that none of the five beginners marked ziji in embedded subject position as grammatical, while all the five native speakers marked it as grammatical. This can also show the transfer effect from English, since English does not allow reflexives in subject position at all. I did give them examples on ziji being used in subject position in the small lecture, but it did not seem to be as helpful as examples on long-distance binding.

This fact may also serve as a counterexample for pure Problem-Solving Hypothesis in SLA. Actually, given the example of ziji as matrix subject in the small lecture, the case of ziji appearing in embedded clause should be easier to understand, since after all the embedded subject is bound by the matrix subject. But none of the beginners got the correct answer by getting the hint from the lecture and II.2 where ziji is found in embedded subject position.

We do not see the clustering effect from this result as predicted by the typological concerns; i.e. long-distance binding and subject-orientation usually go hand by hand. Speakers seem to have less trouble grasping the possibility of long-distance binding, but they seem to have more trouble resetting their parameter from a super-set language to a subset one, i.e. in term of proper antecedent parameter. Does this indicate that upward parameter-setting is easier than downward parameter setting? Further studies are in demand.

For the Blocking effects, we have seen that their applications vary among even native speakers and no satisfactory theoretical explanation has been offered for this fact. It would not be very surprising therefore for us to see that all the three groups did almost the same, 16.5, 19.4, and 18.5 out of a perfect 30, with more advanced speakers having an even higher score than native speakers. This result proves the influence of markedness in language acquisition. Blocking effects are higher non-universal and therefore highly-marked. Beginners tend to have more problems acquiring this, which is actually is a very judgment for native speakers.

After discussing this, it is easier to answer the question of UG access. We have seen that UG is accessible even for beginners. More advanced speakers did better in all categories than speakers and even better than natives in Blocking effects identification, which may serve as examples for parameter resetting, a result of UG access.

But again, the progress made by advanced speakers is not the same across all the tested items. They did better in anaphor locality observation and in the possibility of long-distance binding and Blocking effect, but their progress is not very significant in subject orientation and in Embedded Subject. Are these imbalances due to the markedness of each of the category? Or are they related to the difficulty of downward parameter resetting?

IV.              Conclusion

From the results of the experiment, we can see that UG is accessible to SLA and at the same time, L1 transfer has strong effect too. This is consistent with Full Transfer/Full Access Hypothesis. The only difference I found is that at initial state, UG, together with L1 transfer, is accessible too; in our study, it seems to be triggered through negative evidence in instruction. Though Subset Principle did not capture very well the picture of the initial state of SLA, we do see the effects of markdedness in SLA and hat it seems upward parameter resetting seems to be easier than downward parameter resetting. No clustering effects are found in SLA.

 

 

References

 

Battistella, Edwin (1989) Chinese Reflexives: A Movement to INFL Approach, Lingusitics, 27: 987-1012

Bley-Vromen, R. (1989) What is the Local Problem of Foreign Language learning. In Gass, S and J. Schatcher eds., Handbook of Second Language Acquisition, Academic Press

Bley-Vroman, Robert, Sascha Felix, and Georgette Ioup, (1988) The Accessibility of Universal Grammar in Adult Language Learning,

Chien, Yu-Chin, Kenneth Wexler, and Hsing-Wu Chang (1993) Children’s Development of Long-Distance Binding in Chinese, Journal of Eastern Asian Linguistics 2: 229-259

Chomsky, Noam (1981) Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Foris

Cole, Peter, Gabriella Hermon, and C.-T. Huang (2000) Long Distance Reflexives – The State of the Art, Long Distance Reflexives, Syntax and Semantics, New York

Cole, peter, Gabrielle Hermon, and Li-May Sung (1990) Principles and Parameters of Long-Distance, Linguistic Inquiry 21: 1-22

Finer, D and E. Broselow (1986) Second Language Acquisition of Reflexive Binding. NELS 16: 154-168

Gass, Susan (1996) Second Language Acquisition and Linguistic Theory: The Role of Language Transfer Handbook of Second Language Acquisition, Handbook of Second Language Acquisition, Academic Press

Huang, C.-T. And C.-S. Luther Liu (2000) Logophorcity, Attitudes and Ziji at the Interface, Syntax and Semantics, New York

Huang, C.-T. James, and C.-C. Jane Tang (1991) The Local nature of the Long - Distance Reflexives in Chinese. In J. Koster and E. Reuland, eds., Long - Distance Anaphor

MacLaughlin, Dawn (1996) Second Language Acquisition of English Reflexives: Is There Hope Beyond Transfer? BUCLD 20: 453-464

Schwartz, B and R. Sprouse (1996) Second Language Cognitive States and the Full Transfer/Full Access Model, SLR 12: 40-72

Schwartz, B. (1992) Testing between UG-based and Problem-solving Modals of Second Language Acquisition: Developmental Sequence Data, Language Acquisition 2.1 1-9

Schwartz, B. (1990) Un-Motivating the Motivation for the Fundamental Difference Hypothesis, Proceedings of the 10th Annual Second Language Acquisition Research Forum, University of Oregon

Tang, Chin-Chen Jane (1989) Chinese Reflexives, Natural Language and Linguistic Theory 7: 93-121

Thomas, Margaret (1991) Universal Grammar and the Interpretation of Reflexives in a Second Language, Language 67: 211-239

Tiedemann R (1984) Universal Grammar and Anaphora in Chinese (written in Chinese), unpublished M.A. thesis, National Taiwan Normal University

Wexler, Kenneth and M. Rita Manzini (1987), Parameter and Learnability in Binding Theory, in Thomas Roeper and Edwin Williams (eds), Parameter Setting 41-76, Reidel Publishing Company

White, Lydia (1991) Adverb Placement in Second Language Acquisition: Some Effects of Positive and Negative Evidence in the Classroom, Second Language Research 7: 133-161

 

Appendix A: Scores:

 

Beginners

Advanced Learners

Native Speakers

Locality of Anaphor

7

10.5 / 13.1

14

Subject Orientation

25.5

22 / 27.5

36

Blocking

16.5

15.5 / 19.4

18.5

Local or LD

14.5

14 / 17.5

15

Embedded Subject

0

2 / 2.5

5

 

 

 

 

 

 



[1] Because I found only 4 advanced subjects, in order to make their results balanced with other two groups of 5 and to make the statistics clearer, I divided their total points by 4 and then multiplied it by 5. I gave both scores in Appendix A. The chart was made with the supposed score for five.